2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

SFの誤訳や「超」訳を考えるスレ

1 :>名無しさん@万華鏡:02/09/21 10:48
・・・そういうスレです。

ところで、教えて欲しいんだが「来なさい、来なさい、赤ちゃん来なさい」っていう訳があるSF小説ってナニ?

2 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/09/21 12:26
「気をつけろ!それはまぬけ罠だ!」

3 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/09/21 15:09

エンダーのゲームはひどかった、ちゃう?



4 :>>2:02/09/21 21:59
これは?? まぬけ「な」が抜けてるだけじゃないの??
出典おせーて

5 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/09/21 22:13
booby trapの訳だろ。だけど研究社の英和辞典見ると、「まぬけ落とし」って
訳語が最初に載ってるんだよな・・・

6 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/09/21 22:28
「まぬけ罠」はベトナム戦争関係などに割と広く使われた訳語なんで、
トンデモともいいがたし。

7 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/09/21 22:40
超訳といえば「カホナ」が最強

8 :>>7:02/09/21 23:52
これは、リングワールドの TANJ (There ain't no justice) = 神も仏もない = カホナ
ですね。

ふぅ・・・WEBで調べるのは結構簡単だったが、ヤハリ出展と説明をお願いしたい・・・


9 :7:02/09/21 23:59
>8
面目ない

10 :>:02/09/22 00:02
サンリオSFにはスゴイ訳が多いんじゃないかと思うがどうか?
ダレか情報求む!

「蛾」の最後の他作品紹介の頁で「万華鏡」 川本三郎 誤訳 って書いてある。
ファンの間じゃ有名だそうな。

11 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/09/22 00:06
>>10
呉智英が自分の著書でふれてるからね。
読書人なら皆知ってるよね、「誤訳」。

サンリオは元の本が手に入り難いものが多かったからなぁ。
誤訳かどうか確かめ難いんだよなぁ。
元が本当にスゴイ文章なのかも知れないし。


12 :>>11:02/09/22 00:15
なる。
ところで、たった今検索したんだけど、超訳 の解説ミッケ。

超訳 :
アカデミー出版がシドニージェルダンの一連の作品を翻訳する際に採用した翻訳手法。同社はかなりの成功をおさめた。文章が読みやすくなる反面、不正確な訳が多くなるため欠陥翻訳だと業界各方面からたたかれた

ソウナンデスカ??しらなかった。




13 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/09/22 01:27
>>5
 ブービートラップって言葉はベトナム戦争以降に一般に広まったんで、
それ以前だったら無理な日本語訳をされていてもしかたないな。



14 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/09/22 01:35
変な訳といえば
「E・T」のノベライズ版で、
冒頭、子供たちがD&Dというゲームをやっているシーンがあるんだがそこで
ダンジョンマスター(ゲームの進行役)を
”牢名主”
と訳してあって思わず「おいおい」とつっこんでしまった。


15 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/09/22 02:30
「やいやいそこの唐変木の大まごつき共。あやかし共エルフ共
ドワーフ共。果ては魔法使いとか抜かすまやかし屋共。
今からきさまらの斬り合いの仕置きを致す。ぐずぐずぬかしやがると
きめ板お見舞い申すぞ」
とか言うんでしょうか。

16 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/09/22 03:06
>15
ゼラズニイの「魔性の子」と「外道の市」が、モロにそんな感じだった。
池央秋の訳。

SFというか、ヒロイック・ファンタジー歌舞伎の様相を呈しておりました。
脇役の盗賊が、ほとんど鼠小僧と化していたという…。

17 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/09/23 02:25
ミステリーなら、南洋一郎のルパンが最高だと思うのだが
ここSFだよなあ

18 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/09/23 04:00
最近、つっても1年前だな、「変革への序章」が微妙に外した訳で鬱になった。

19 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/09/23 04:33
>>17
(・∀・) イイ!!

20 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/09/29 05:19
神鯨もカナーリ外した訳のオンパレードだった気が(汗
話は面白いのにアレで引いちゃった読者が何人いたんだろう。


21 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/10/01 21:17
「クロストリジウム菌じゃ!」

22 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/10/11 23:00
「絶滅への道のりを、既に遥かにやって来たところに居た。」
ACクラーク、SPACE ODDSEY2001、日本版、初版訳
訳者:伊藤和夫
更しあげ



23 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/10/11 23:09
奇想天外社の中子真治「超SF映画」の雑誌広告は、もの凄くデカい字で「起SF映画」となっていた。

24 :>:02/10/15 00:59
>23
いいね・・・
でも、これって超「訳」だろうか?

25 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/10/15 01:19
>>16
「魔性の子」の訳はけっこう好きだったけどなあ。イラストともあってたような。

まぬけっていえば、「人間以上」でイノセントをまぬけと訳していた。
あれはどんなもんかな。ルビふってあったから、訳者(矢野先生)も迷ったんだろうな。


26 :22:02/10/16 16:48
伊藤典夫だった。和夫は俳優さんか。和夫さんごめん。
典夫は生きてたら、氏んでください。

27 :Prof.Alpha:02/10/29 10:47
 ちょっと違うが銀英伝でザ・イレギュラーズというのがあったがそれはジ・イレギュラーズだと思うがどうニャ?
 でも母音の前にザって書く奴の方が多い気もするニャ。

28 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/10/29 12:11
ジ・アニメージ。

29 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/10/29 13:09
>27
まあそれは「は」と書いて「わ」と読ませるようなもんだと
好意的に解釈してあげましょう。

30 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/10/29 13:11
「ザ・イソターネット」という邦題を付けられた映画がありましたな。

31 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/10/29 17:52
>27
銀英伝は未来の話なので長い間に文法が変わったのだと
好意的に考えてあげましょう
だいたいドイツ語だってあまり正確じゃないって言うし

でも実際の話、最近はネイティブが母音の前の定冠詞を
「ザ」と発音することもあるのであながち間違ってないかも
日本語のら抜き言葉みたいなものか?

32 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/10/29 18:34
>>30
映画・一般板の「- ☆★ この邦題、変じゃない?? ★☆ -」の384から

>>ソニー・ピクチャーの人間から聞いた話だ。
>>ソニーPが「ザ・インターネット」や「ザ・エージェント」など「THE」の読みを「ザ」で統一しているのは
>>もともと母音の前にある「THE」の読みが「ジ」という日本語の発音というわけではないからだそうだ
>>(ザとジの間くらいか?)
>>データベース化したときに順番が狂わないという利点もある。(ザ列とジ列に別れるからな)

はげしく違和感はあるが、なにも考えてないわけじゃないみたい

33 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/10/29 18:57
>>8
超遅RESだが、訳者の造語だったはず。
雰囲気を上手く伝えた良い翻訳だよね。
小隅黎氏だったっけか?

34 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/12 21:26
> 銀英伝は未来の話なので長い間に文法が変わったのだと
これは作中で明言されてた気がする
確か途中で作為的にいじられてたはず>英語

35 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/13 08:28
俺にとって最高の超訳はやっぱり
「ゴセシケ」だなぁ。

36 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/15 12:16
すんごい昔の話だけど
「SW帝国の逆襲」のサウンドトラック(LP版)の
解説で「フォース」が全て「正義の軍隊」と
訳されていた。もう壮絶。

「ヨーダが正義の軍隊を指揮してXウイングを
沼より引き上げ・・」云々。
全編こんな感じ。

37 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/15 15:00
微妙にSFということで、007シリーズの
「黄金の銃を持つ男」(ハヤカワ)。
ブラインドのことであろうモノを「板すだれ」と訳してあって
あ、さて! あ、さて! と脳内BGMが固定されました。
時代を感じさせるなあ。

38 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/15 17:50
矢野徹が翻訳ものやるとき、むかしのSFマガジンは枚数決まってたので、
うまくまとめなきゃいけなくて、それで小説の作り方を学んだといってたな。

39 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/24 06:46
日本語から英語という逆のパターンの凄い訳

三島の小説で(SFじゃなくてすまんね)、アオダイショウってのをGeneral
Aoって訳してるものがあるとか。

40 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/24 13:23
魔法の国ザンスでは
Crunch Ogre を バリバリ 
Smash Ogre を メリメリ
って訳してますね(Ogreの名前)。

解説かなんかにも書いてありましたが、
night mareという悪夢を運ぶ馬を夢馬と訳したのは
うまい訳だと思います(nightmare=>夢魔)。




41 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/24 22:56
そういえば「A.I.」の映画の字幕"spacetime"を「時空」ではなく「宇宙時間」って訳してた

42 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/24 23:13
>>12
そのとおり超訳はシドニーシェルダンの本の売り文句です。
文章が読みやすくなるというより、早期に翻訳出版できるのがメリットだったん
じゃないでしょうか。日米同時出版というのもあったような。
下手な訳が多く日本語としても幼稚だったので「超訳」というと普通ネガティブ
なイメージで使われることが多いのでは。

43 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/24 23:20
ディックの小説の邦訳で、リンカーン大統領のシミュラクラが
時代劇の侍みたいな口調で喋るのがあったな。

原文を見たことないんだけど、どうなってるんだろ・・・。

44 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/24 23:31
「時空」だとtimespaceでは…辞書にもそっちで載ってたはず。

45 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/24 23:53
研究社の和英だとspace-timeになってた。
例文はa space-time continuum 時空連続体 だったり

46 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/25 00:05
Go over time and space...

47 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/25 00:59
space-time donuts:Rudy Rucker

48 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/25 01:57
スターウォーズの最初の奴で、タトーウィンの酒場・カンティーナってあるじゃないですか。
「カンティーナ」って店名ですか。
最近、発見したんですが、これ"酒場"って意味じゃないでしょうか。
cantinaで調べてみてください。
常識だったらスミマセン。

49 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/25 02:56
「歌う船」のヘルヴァの生い立ちを綴るあたりでひどい訳があったな‥‥
本が手許にないんで確かめられないけど。
エンダーでいちばん気になったのは「それについて語るな,それをやれ!」ってやつ。

SFでも小説でもないけど,昔「ウィザードリィ」が日本で発売されたばかりの頃の
マニュアルも凄かったらしい。
「綴りを投げる」とか書いてあって「なんのこっちゃ?」だったとか。


50 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/25 05:28
>>49
cast the spell の訳でつか?ワロタ!!

51 :名無しは無慈悲な夜の女王:02/11/25 15:47
>>41
戸田なっちだからな、A.Iの字幕は・・・。

52 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/11 19:13
「つらぬき丸」ってどうよ?

53 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/11 19:18
かっこいいと思うけど。

54 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/11 21:35
基本的にお年を召した訳者が、若い作者の作品や最近書かれたばかりの作品を
訳すと超訳になりやすい気がする。

55 :山崎渉:03/01/12 03:50
(^^)

56 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/19 22:41
>>40
あの、気が狂いそうな英語のギャグのオンパレードさえなければ、
どれだけ翻訳がはかどっていることやら…

57 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/19 22:47
>>54
だ、大元す(以下当局の指示により削除)。

58 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/20 22:00
「ピンクの豹」

59 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/20 22:30
キャプテンハーロックでラフレシアの台詞「私は去る」が
アイアムモンキーになってたのはよく話題にのぼるね

60 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/20 22:37
ミステリだが「イローナと4人の父親」という作品で、
great patriotic war
(第二次大戦のロシアでの言い方。通常、「大祖国戦争」と訳される)を
「愛国大戦争」とされてた。
愛国戦隊でも出てくるのかと、小一時間。

61 : ◆Giko/QbK2c :03/01/21 03:22
ここで、「びっくり!ぼくのお国はまっかっか!」とレスするヤツは素人。

僕も素人。

62 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/21 17:16
>>10みたいなので別に誤訳ではないのだけれども、サンリオSF文庫の
トマス・M・ディッシュ『歌の翼に』の裏表紙の紹介文で、本の著者の名前が
ディック(PKDのことか?)にされてたのにはビックリしたな。フツーヤラナイダロ、ソレハ…

あんまり関係ないのでsage

63 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/21 21:54
キ・ミ・ノ・ウ・チュ・ウ・ゴ・ハ・ワ・カ・リ・ヅ・ラ・イ

64 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/21 22:47
SFと関係無いが、「大きな古時計」の歌詞、“お爺さんの時計”というのは
誤訳と呼ぶべきだろうか?別に祖父の持ち物で無くても、据え置き振子時計は
"grandfather's clock"なわけだが、原詩でも実際に祖父の物だったわけで。

65 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/21 23:01
超訳といえばルディ・ラッカーの「ソフトウェア」。
黒丸尚氏の訳はぶっとんでる。ラッカーもぶっとんでるからいい相性なんだけど。
ナミナミ〜。
黒丸氏は亡くなったんだっけなあ。
ギブスンの「ニューロマンサー」が、黒丸氏の翻訳のせいで難解になった
のは有名か。

66 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/21 23:10
月は厳格な女教師

67 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/21 23:42
お月はんはきっついおバハンや

68 :山崎渉:03/01/23 03:38
(^^)

69 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/29 18:52
うろ覚えだが「スターキング」の「ディスラプター」を「破滅マシン」と
訳してたのがあったな(ちなみにタイトルは「宇宙アトム戦争」になってた)

70 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/29 22:17
ベアの「Hard fought」(あの字が出ない)の訳は凄かったが、あれの原文は
いったい・・・。

71 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/30 09:31
遅レスだが・・・
>>35
合成神経細胞だったっけか。
小学校の図書室で読んだよ。

>>36
俺が買ったLP(サントラではなくドラマ)では日本人声優が
「ジェディー騎士団」て言ってたな。

ビートルジュースの所ジョージ訳のバナナボートは超訳だろうか?
♪手、胃と手、胃と手♪

72 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/30 15:56
そういえば、アシモフの作品で、"taste"を「味」と「方法」の二つにかけた使いかたをした
短編で、それを「味」と書いて「つつしみ」とかルビ振っていましたよ。


ハヤカワ。

73 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/30 16:00
http://www6.ocn.ne.jp/~endou/index2.html
      ★こんなサイト見つけました★

74 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/30 21:51

"Return of The JEDI"を『 ジェダイの復讐 』にしちまったのは誰?

それとSFじゃ無くて申し訳無いんですが、
"Kramer vs. Kramer"の邦題って『 クレイマー、クレイマー 』ですけど、
本国ではちゃんと“ vs. ”も発音してて、
『 クレイマー バーサス クレイマー 』なんですよね.
かなりイメージ違っちゃうと思うんだけど...

75 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/30 22:23
ジェダイの復讐の道
ttp://member.nifty.ne.jp/m-mikami/roj.htm

76 :邦題考:03/01/30 23:30
http://www.ywad.com/movies/houdai.html

77 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/31 00:04
>>70
「鏖戦」だろ? おうさつを変換して殺を戦に入れ換えたよ。

78 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/01/31 18:30
昔読んだ本なので,タイトルを思い出せないが
宇宙艦隊の戦闘艦に「恒星破壊艦」というのがあって
「おぉ,凄ぇ!こいつが最強戦艦だな」と思ってたが・・・・

ひょっとしてアレは
「Star-Destroyer(宇宙駆逐艦=艦隊の一番下っ端)」
だったのかもしれない。

79 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/02/01 22:21
>>70
昔、大森がSFマガジンでやってた連載で、原文は普通、って書いてたよ。

>>77
MSスタンダードIME2002 じゃ、そもそも「おうさつ」が変換できなかったり



80 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/02/02 03:11
>>79
「みなごろし」で変換すれ。

81 :70:03/02/02 14:51
おうさつでもみなごろしでも変換できない・・・。

82 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/02/02 18:47
このスレからコピペして単語登録しる!

83 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/02/02 19:56
MS IMEでも部首検索とか手書き入力ならいける。コード知ってれば直打ちでも。

84 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/02/04 15:02
なぜいまごろこのスレをたてるのか……。
  (⌒\ / ̄\  +
   \ヽ( ´∀`)  クソスレタテンナ  
    (m   ⌒\        +
 +    ノ    / /   +
     (   ∧ ∧ 
   ヘ丿 ∩Д` )         +
   (ヽ_ノゝ _ノ   ■
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  

85 :84:03/02/04 15:10
誤爆スマソ

86 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/02/24 11:58
>>25
超遅レスだが、イノセントには「まぬけ」というニュアンスがある。
日本語でいえば「天然」みたいなひびきで。

87 :スレ違いですまぬ:03/02/24 21:29
>>74
>それとSFじゃ無くて申し訳無いんですが、
>"Kramer vs. Kramer"の邦題って『 クレイマー、クレイマー 』ですけど、
>本国ではちゃんと“ vs. ”も発音してて、
>『 クレイマー バーサス クレイマー 』なんですよね.
>かなりイメージ違っちゃうと思うんだけど...

養育権をめぐる争い、という部分を隠して、泣ける「男の子育て」映画と
いうイメージで売って見事に大ヒットしたんだからさあ、あんまり野暮な
こと言わんでも、とオレは思う。

88 :山崎渉:03/03/13 16:34
(^^)

89 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/04/03 10:30
>>79
「鏖戦」は連載ではなかったよ。中篇一挙掲載!みたいな感じ。
詠み応えはあったなあ。

サンリオSF文庫といえば忘れられないのがディックの「流れよわが涙、と
警官は言った」(訳:友枝康子)。最初のページの2、3行目あたりで
突然出てくる「本位B、、、」。これ音名なんだよね。多分もとの単語は
"natural B"なんだろう。シャープもフラットもつかない、ドのすぐ下の
「シ」の音。
たしかオペラ歌手が出す高い声のことを描いていたと思うのだが、素直に
「ナチュラルB」とでもするか、それとも「二点ホ」とかの方が良かった
と思う。けど、これにしたって音楽やってるヤツしかわかんないかな。
それを見越して「最高音」とか意訳しだすと「超訳」になっていくんだろうな。

90 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/04/06 04:12
ストルガツキーのストーカー、 ”蚊の禿”や”適量”なんかは「超訳」なのか「直訳」なのか?
原書読めないんでわかりません。訳者の深見弾氏はレムの作品でも不思議な単語を作ってるけど、
どなたかわかる方いらっしゃいます?



91 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/04/06 06:31
どうかなあ。
あの手の造語は原文に忠実って訳にはいかないと思うからね。

他の文が普通に読めるなら、良いんじゃないの。

92 :山崎渉:03/04/17 11:46
(^^)

93 :山崎渉:03/04/20 06:05
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

94 :山崎渉:03/05/22 02:14
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

95 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/05/23 23:00
>>92-94
哀しすぎる…

矢野徹氏の「ボイーン」っての見ると笑う場面じゃなくても笑ってしまう
氏の訳は何となく味があって好きだ

96 :山崎渉:03/05/28 16:39
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

97 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/05/31 11:21
ROMってて、スレ違いだけど思い出した。
筒井康隆編集時代の「面白半分」に伊藤典夫さんが
メチャクチャ翻訳というの連載してて、ウロ覚えだけど、
白鯨だの、赤髪連盟だのを対訳でやってた。
で、宇能鴻一郎風のホームズもよかったけど、最強は
サリンジャーのキャッチャー・イン・ライ
訳題が ○○病棟の感染者
栗本薫どころじゃないよねー。よく抹殺されなかったなと・・ 

98 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/06/22 19:15
『性的魅力』って出ないね。

99 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/06/23 01:44
>>97
おもろい!ぜひ読んでみたい。情報、ありがとう。

100 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/06/23 03:44
アタイこそが 100げとー

101 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/06/23 03:54
http://www.geocities.co.jp/Bookend-Shikibu/9701/

中堅だけどかなりいい書評があるよ

102 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/06/23 03:56
「いとしいしと」「ハセオ」指輪だが

「文化女中器」夏への扉。今ならメイドロボでも十分通用すると思うが如何

103 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/06/23 09:47
>97
おぼろげな記憶だけど、たしか「新約聖書」もまな板の上にあがっていたような。


104 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/06/23 22:42
>>102
メイドロボは違う意味合いを含んじゃってるので駄目
色気のカケラもない文化女中器マンセー

105 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/06/24 17:38
メカ市原悦子

106 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/06/26 23:26
>>98
Coming Attraction = 性的魅力ってか。
ライバーだったっけ?

107 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/06/28 13:09
>>102
なぜ文化女中「機」でないのか、読んでる間ずっと不思議だった


女中器って、なんかエロくね?

108 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/06/28 14:46
この女中器のやつはなかなかの名器だな、とか?

109 :山崎 渉:03/07/15 11:42

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

110 :ぼるじょあ ◆yBEncckFOU :03/08/02 06:04
     ∧_∧  ∧_∧
ピュ.ー (  ・3・) (  ^^ ) <これからも僕たちを応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄ ̄∪ ̄ ̄〕
  = ◎――――――◎                      山崎渉&ぼるじょあ

111 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/08/08 06:49
>>32
超々々遅レスだが、
「母音の前のTHEはザではなくジと読む」と言い出されたのは1960年代のグループサウンズブームの頃。ザ・タイガース、ザ・テンプターズ、ザ・スパイダース等、ザのつくバンド名が氾濫していて(ザ・リガニーズなんてのもあった)、
その中で違ったことをして目立とうとした「オックス」というバンドが「ジ・オックス」と名乗った。
「ザ・オックス」でも良かったのに、それじゃ目立てないから。
その時に、言い訳で「母音の前のTHEはザではなくジと読む」と言い出したのが、日本でこの事が信じられている、そもそものきっかけ。
だから、もともと大した根拠がある話でもないのよ。

112 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/10/06 02:58
マイケルムアコックの火星シリーズの矢野徹の訳はひどすぎる…

113 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/10/06 21:50
>>90英訳では
蚊の禿the mosquito mange, 適量the so-so, 黒い飛沫the black sprays,
旅烏のディックDick the Tramp, 鳥のガラガラbitches'rattles
エビガニの目lobster eyes                    とある。


114 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/10/08 18:11
超遅レスでつが、
>>22のどこがおかしいのか分からない漏れは逝ってよしでつか?
原文知らないけど詩的な表現だと思うけどなあ。

115 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/10/18 09:56
>111
辞書にも「母音の前はジ」(発音記号書けないのでカタカナ)と載っていますが何か?
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=the&kind=ej&mode=0&base=1&row=1
最も、子音の前でも強勢だと「ジ」の発音だけどな。

116 :名無しは無慈悲な夜の女王:03/11/27 23:51
>>32はちょっと違う話をしていると思う

24 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)